i kwitnie wiśnia. tłumaczenie piosenki tindersticks.

ten kawałek łazi za mną od kliku dni. jego tłumaczenie wydało mi się ciężką próbą. wykazało, ile naprawdę trzeba zrozumienia dla utworu niedosłownego, chyba/jakby poetyckiego. klimat, intencje, wbijanie się do środka… pewnie znajduje się tu kilka „karkołomów”. nie sądzę, żebym podołała. jestem więc ciekawa korekt i sugestii. dzięki!

PS. Tindersticks zagrają na festiwalu OFF 2010.

Cherry Blossoms

A black television screen
Czarny ekran telewizora

Snow white and black
Śnieg biały i czarny

Deep and open
Głębokie i otwarte

Splashing against the windows
Uderzanie o okna

Looking out onto a three-terrace town
Spoglądanie na trzy szeregi domów w mieście

There’s a garden, grey-green
Jest tam ogród, szaro-zielony

And cherry blossoms
I kwitnie wiśnia

Get in in the morning (All seasons here, saved for a rainy day)
Wchodzić o poranku (Pory roku są, zachowane na deszczowy dzień)

Climb in beside you (A part of a hole)
Wspiąć się do ciebie (Część dziury)

Watch the clock for half an hour (An orange and its peel)
Patrzeć na zegar przez pół godziny (Pomarańcza i jej skórka)

It’s cold on the outside
Na zewnątrz jest zimno

There’s steam on the windows (A star in a night sky)
Para osiadła na oknach (Gwiazda na nocnym niebie)

And I put myself there all the time (A gentle beauty)
A ja ciągle się staram (Delikatna piękność)

You let me forget again
Znów pozwalasz mi zapomnieć

And I snore on and on
A ja ciągle chrapię i chrapię

You let me forget again
Znów pozwalasz mi zapomnieć

Forget how it feels to be wrong
Zapomnieć jak to jest nie mieć racji

If I could show her completely (Funny how everything makes you feel low when you’re already low)
Gdybym mógł jej tak w pełni pokazać (Zabawne jak wszystko cię dołuje, kiedy już jesteś w dole)

But it comes out so drunkardly now (Lying on the bed, the light-bulb banging down)
Ale wychodzi to teraz tak bełkotliwie (Leżenie na łóżku, pękająca żarówka)

Fall over on my words (Get up, pull the sheet from the window, to see the rain still coming down)
Potykać się o swoje słowa (Wstań, rozsuń zasłony, żeby zobaczyć jak nadal pada deszcz)

That peace when the door slams (Downstairs there’s hot coffee, sit down to a cigarette)
Ten spokój kiedy trzaskają drzwi (Na dole jest gorąca kawa, usiądź na papierosa)

Soon shattered the hot light (Down to the filter, another and down to my last)
Wkrótce zniszczone gorące światło (Do filtra, kolejny i aż do mojego ostatniego)

I came so well-oiled (Another and my last penny)
Byłem jak dobrze naoliwiony (Kolejny i mój ostatni cent)

You let me forget again (4 a.m. 6 feet down. Already up with the larks)
Pozwoliłaś mi znów zapomnieć (4 rano 6 stóp niżej. Na nogach jak poranny ptaszek)

And I came stumbling through
I przebrnąłem przez to

You let me forget again (4 a.m. 6 feet down. Already up with the larks)
Znów pozwoliłaś mi zapomnieć (4 rano 6 stóp niżej. Na nogach jak poranny ptaszek)

Forget what I always knew
Zapomnieć co wiedziałem od zawsze

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s